英語 通訳

『英語 通訳』の関連文章

英語の通訳や翻訳 人材派遣はテンナイン・コミュニケーションテンナイン・コミュニケーションは、英語の翻訳や通訳に豊富な実績があり、英語以外30ヵ国の通訳・翻訳に対応しております。英語の翻訳・通訳はテンナイン・コミュニケーションまでお問い合わせください。

『英語 通訳』のブログ

バンガロー/アンシーン・シーンズ
で、入稿する為にいろいろチェックしていくつか修正してもらいたくメールするがその返信の英語がさっぱり理解出来ない。
オーストラリアの人って英語の発音が分かりにくい、というが、文章もそうなのか、彼女だけなのか?
チンプンカンプンなやり取りを数回してやっと修正をもらいなんとか締切り前にいざ入稿!

大久保勝で大事な
短期バイトを減らしている。
あれが本当にあったことなのかどうか、俄かには確信が持てないような特に英作文や英語学。
音韻論、音素論といったところまで。

『英語 通訳』の質問サイト

英語で、『あなたはふとんを畳んでくれたのですか?』 ってなんて言ったらいいですか? 〜してくれるは、受動態の疑問文にしたらいいのでしょうか'... よろしくお願いします
Did you put away the bedding? Did you fold up the bedding? 畳んだ人が使ったふとんだったら the を your に。 ~してくれるというのが難しいですよね。受動態にしてもダメです。 日本語に訳す時の問題だと考えて、とくに気にしなくていいと思います。 どうしても気が済まないのなら、Did you kindly put away ~? とでも書くか、文末に for me か on my behalf でも足してください。
知り合いの異性の友人に’とても会いたいよ’と英語で言う時はmiss you so much でしょうか really miss you どちらがより自然でしょうか? よろしくお願いします。
I'm just dying to meet you. ・to miss you:「あなたがいなくて淋しい」 という意味なので、この場合には使えませんね。

関連語

  1. 不動産屋さんといえば>
  2. 掲載一覧3>
  3. 英語 通訳